Ваше благополучие зависит от ваших собственных решений.

Джон Дэвисон Рокфеллер

Меню сайта
  • Компьютеры
  • Телефоны
  • Бизнес
  • Свое дело
  • Решение проблем
  • Интернет
  • Новости
  • Новости
    Реклама
    Реклама

    7 шагов к рентабельной SEO локализации

    1. Шаг № 1: Подготовьте исходный текст для локализации SEO
    2. Шаг № 3: Выполнить исследование многомерного ключевого слова
    3. Шаг № 4: пара ключевых слов и фраз; Создать двуязычный словарь перевода
    4. Шаг № 5: Найти переводчика с помощью CAT Tools
    5. Где можно найти переводчика с помощью инструмента CAT?
    6. Шаг № 6: Создайте назначение для корректора
    7. Шаг № 7: Выполните финальную настройку SEO

    Старомодный способ получения правильных ключевых слов в переведенном контенте: 1) переводить веб-сайт; 2) проводить исследования ключевых слов; 3) вставить ключевые слова в переведенный контент. Но есть одна загвоздка - это самый сложный и дорогостоящий метод локализации «SEO-контента».

    Сегодня я представляю совершенно другой, но очень простой способ вставить правильные ключевые слова в ваш локализованный контент - просто следуя простому рабочему процессу и используя инструменты данных SEMrush!

    И самое лучшее, если вам удастся выполнить основы, вы можете легко применить тот же рабочий процесс к любой оставшейся версии языка или страны.

    Шаг № 1: Подготовьте исходный текст для локализации SEO

    • Удостовериться плотность ключевых слов ниже 2,5%
    • Убедитесь, что копия содержит множество ключевых слов: выполнить анализ WDF * IDF обеспечить оптимальное распределение ключевых слов и тем
    • Убедитесь, что копия содержит все ключевые слова и термины, относящиеся к вашей компании.
    • Интернационализация контента: убедитесь, что текст не содержит местной информации или культурных коннотаций

    Шаг № 2: Создание терминологической базы на исходном языке

    Просмотрите исходный текст (обычно на английском языке) и извлеките ключевые термины.

    • Ключевые слова продукта со всеми их эквивалентами
    • Ключевые слова бренда
    • Информационные ключевые слова , особенности продукта (прилагательные, существительные), проблемы (глаголы, существительные), решения (глаголы, существительные), часто задаваемые вопросы
    • Глаголы, которые характеризуют ваш бизнес или продукт
    • Транзакционные ключевые слова (например, купить онлайн, интернет-магазин, скидки и т. Д.)

    Перечислите эти термины и создайте терминологическую базу.

    Распределите по категориям ключевые слова, которые вы нашли (части речи, контекст), чтобы потом можно было связать их с правильными эквивалентами.

    Шаг № 3: Выполнить исследование многомерного ключевого слова

    Добавьте соответствующие темы на целевом языке в термины исходного языка:

    Завершить список предложений.

    Используйте инструмент подсказки ключевых слов или Clickstream (вот краткое руководство ) проанализировать объемы поиска. Это также будет полезным инструментом для любых дальнейших исследований и для поиска дополнительных терминов. Создайте очень длинный список ключевых слов и сортируйте их по объему поиска.

    Шаг № 4: пара ключевых слов и фраз; Создать двуязычный словарь перевода

    Попросите носителя языка найти соответствие между наибольшим количеством исходных терминов и только что найденными. Скажите им, чтобы выбрать наиболее востребованный термин, если есть несколько вариантов.

    Если есть частичное совпадение (так называемое «нечеткое совпадение»), попросите их разделить целевое ключевое слово на несколько слов, а затем сопоставьте.

    Если есть частичное совпадение (так называемое «нечеткое совпадение»), попросите их разделить целевое ключевое слово на несколько слов, а затем сопоставьте

    Если совпадений нет, оставьте ячейку целевого языка пустой. Вы можете использовать их позже, чтобы определить дополнительные ключевые слова темы на целевом языке.

    Не пытайтесь найти «идеальную посадку». Поскольку два языка представляют две совершенно разные культурные среды, ближайший эквивалент будет очень бесплатным переводом исходного термина. Это нормально. Позже переводчик может переписать предложение целиком, чтобы термин соответствовал.

    Шаг № 5: Найти переводчика с помощью CAT Tools

    Инструменты CAT (Computer Assisted Translation) позволяют переводчикам использовать терминологическую базу в режиме реального времени во время перевода. Они буквально предлагают термин из терминологической базы каждый раз, когда он встречается в исходном тексте. Они также имеют встроенную функциональность Q & A, которая проверяет правильное использование термина в соответствии с терминологической базой.

    Где можно найти переводчика с помощью инструмента CAT?

    Один из крупнейших справочников переводчиков-людей proz.com , Вы можете указать свои требования к инструменту CAT в своем запросе. Кроме того, я рекомендую вам указать формат файла имеющейся у вас терминологической базы, чтобы переводчики могли оценить, насколько просто или сложно будет импортировать файл в используемый ими инструмент CAT.

    Шаг № 6: Создайте назначение для корректора

    Как только вы получили перевод с ключевыми терминами, вы можете создать назначение для корректора, чтобы убедиться, что стиль хорош, при этом сохраняя все ключевые термины в переводе. Предоставьте корректору исходный текст, но сохраняйте терминологию неизменной (но открытой для предложений).

    Задание может звучать так:

    Задание может звучать так:

    Важное примечание: работа корректора не состоит в том, чтобы пересмотреть перевод на точность. Их единственной задачей является обеспечение того, чтобы стиль целевого текста был естественным и плавным, при этом ключевые слова (ключевые слова) оставались неизменными.

    Шаг № 7: Выполните финальную настройку SEO

    1. Отредактируйте целевой текст и добавьте несколько непарных ключевых слов из файла, где это уместно
    2. Локализуйте информацию NAP
    3. Локализовать разметку схемы
    4. Локализуйте или интернационализируйте содержание бренда - смотрите эту часть для получения дополнительной информации: Стратегия веб-локализации: как локализовать контент, как маркетолог

    Промыть и повторить. Удачи!

    Вы пробовали другой подход, чтобы сделать ваш локализованный контент SEO-дружественным? Дай мне знать в комментариях!

    Мартин Кура является международным SEO-стратегом. Вы можете посетить его личный сайт ,

    Где можно найти переводчика с помощью инструмента CAT?
    Вы пробовали другой подход, чтобы сделать ваш локализованный контент SEO-дружественным?
    Профиль
    Реклама
    Деловой календарь
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
     
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    Реклама
       
    Sti.lg.ua © 2016